片心高与月徘徊的翻译

▲ 关注 ,让诗歌点亮生活译 典2021.6.8 第433期

浣溪沙

片心高与月徘徊的翻译  第1张

晏殊

一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回? 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。

(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)晏殊(991—1055),字同叔,谥号元献,抚州临川县(今江西临川)人。北宋政治家、文学家。存世作品有《珠玉词》《晏元献遗文》《类要》残本。

YAN Shu (991-1055), Styled Tongshu, Thoughtful & Wise by posthumous title, a native of Linchuan County, Fuzhou (present-day Linchuang, Jiangxi Province). The poet was a state *** an and litterateur in the Northern Song dynasty. His existent works include the fragmentary copies of Jewelry-like Lyrics, Yuan Thoughtful & Wise’s Posthumous Essays and Encyclopedia. (韩上上译)

(To the Tune of) Yarn Washing

By YAN Shu

Tr. ZHAOYanchun

A new tune, a cup of cheer;Air, kiosk, the same as last year.Go back? The sun does west leer? Helpless, flowers disappear,Familiar swallows come here,On the path I rove, where, where?

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:晏 殊

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

片心高与月徘徊的翻译  第2张

本期排版:曼 曼

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil《上李邕》To Yung Li《月 夜》A Moonlit Night《如梦令》Like a Dream《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan《松花湖》Pine Flower Lake《春雨》A Spring Rain《雁门太守行》The Prefect of Goosegate《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)《鹧鸪天》 Partridges in the Sky《八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song《春望》A View of Spring

《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)

《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains《赠从弟》To My Cousin (No. 2)《梁甫行》By Mount Arch编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

发表评论