岳飞英文介绍及翻译

岳飞的《满江红》充满正能量,激励人奋进,虽然也有点悲怆。下面是中文/日文/英文版的《满江红》,大家一起欣赏吧!

中文版:

岳飞英文介绍及翻译  第1张

岳飞 《满江红·怒发冲冠》  

怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。  靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙。

日文版:

岳飞英文介绍及翻译  第2张

怒髮  冠を衝き,欄に憑る 處、瀟瀟たる 雨 歇む。望眼を 抬あげ、天を仰ぎ  長へに嘯く,壯懷  激烈。三十の功名  塵 與(と)土,八千里路  雲 和(と)月。等閒にする 莫れ、白く了(なりおおせ)たる  少年の頭,空しく 悲切。靖康の 耻,猶ほ未だ雪(すす)がず。臣子の 憾(うらみ),何時か 滅せん。長車に駕し,賀蘭山を 踏破して 缺(こぼ)たん。壯き志あるもの  饑しとき 餐すは 胡虜の肉,笑ひ談じて  渇きしとき 飮むは 匈奴の血。頭(はじめ) 從(よ)り、舊(もと)の山河を 收拾せるを 待ちて,天闕に 朝せん。

英文版:(许渊冲 英译 1986)

Tune: The River All Red

Wrath sets on end my hair,

I lean on railings where

I see the drizzling rain has ceased.

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved at thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.

Lost our capitals,

What a burning shame!

How can we generals

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we’d go

To break through our relentless foe.

Valiantly we’d cut off each head;

Laughing, we’d drink the blood they shed.

When we’ve reconquered our lost land,

In triumph would return our army grand.

发表评论