论语雍也篇知者乐水翻译

6.23.[原文]

子曰:“知者乐水①,仁者乐山②;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”

[原文通释]

论语雍也篇知者乐水翻译  第1张

孔子说:“聪慧的人喜爱水,仁厚的人喜爱山;聪慧的人乐意活动,仁厚的人愿意沉静;聪慧的人快乐,仁厚的人长寿。”

[注释]

①知者乐水:水流动而不板滞,随岸赋形,与智者相似,故曰。知,音zhì,同“智”。乐,古音yào,喜爱,以……为乐。最后一个“乐”是快乐的意思。

②仁者乐山:山形巍然,屹立而不动摇,与仁厚者相似,故曰。

[解读与点评]

论语雍也篇知者乐水翻译  第2张

以山水形容智者和仁者,形象生动而又深刻。聪慧的人通达事理,反应敏捷而又思想活跃,就像水不停地流一样,还能够随岸赋形,适应情势变化;仁厚的人安于义理,仁慈宽容而不易冲动,就像山一样稳重不迁。没有对仁和智深刻的体悟,绝对不能作出这样的形容(朱熹评价)。孔子这里的“智者”和“仁者”专指有修养的“君子”。《孔子家语·五仪解》记载:“哀公问于孔子曰:‘智者寿乎?仁者寿乎?’孔子对曰:‘然。人有三死,而非其命也,行己自取也。夫寝处不时,饮食不节,逸劳过度者,疾共杀之;居下位而上干其君,嗜欲无厌而求不止者,刑共杀之;以少犯众,以弱侮强,忿怒不类,动不量力者,兵共杀之。此三者死非命也,人自取之。若夫智士仁人,将身有节,将行动静以义,喜怒以时,无害其性,虽得寿焉,不亦可乎!’”(“哀公向孔子问道:‘智者长寿吗?仁者长寿吗?’孔子回答道:‘是这样。人有三种死的情况,并不是上苍决定一个人的命运,是自己的行为换来的。那睡觉不按时,饮食没节制,安逸劳累过度,疾病都来杀他;身处下面的位置却干预国君的事务,欲望多得永远也不满足,刑罚都来杀他;以孤单的力量侵犯众人,以孱弱力量侮辱强大的势力,生气发怒失去常态,做事不掂量自己的实力,兵器都来杀他。这三种死的情况,不是上苍的定数,是人自己导致的。而那聪明的人和仁德的人,修持自身有节制,用义控制,或行动或安静,该欢喜时欢喜该发怒时发怒,不危害自己固有的天性,即使达到长寿,不也是非常自然吗!’”)

对本章的“乐山乐水”之“乐”,我不主张按古音读“yào”。理由是:一、“乐”这个自动词带了宾语,可以看作是“意动用法”,是“以……为乐”的意思(当然可以解释为“喜好”)按意动用法解释,读音不用变化;“乐山乐水”就是“以山为乐以水为乐”。《论语》中这种用法不只一处,如《季氏》第5章的“乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友”“乐骄乐,乐佚游,乐宴乐”中的六个加点的“乐”;又如《史记·仲尼弟子列传》的“不如贫而乐道,富而好礼”中的“乐”。二、北宋时官修的韵书《广韵》为它确定的音为“五教切”,今天没有与之对应的音,经过“折合”才能确定为“yào”。三、“乐”的“yào”音, 是个选择性读音,也就是说,“乐”本来就有多种读音:“yào”“yu蔓l蔓lào”,要看在什么语言环境下。比如在《诗经·关雎》“参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之”中,“乐”当然要读“yào”或“lào”,因为它与“芼”押同一韵。在《孟子·离娄上第二十七章》“乐之实,乐斯二者——乐则生矣”中,三个“乐”,读音依次应为“yu蔓l蔓lè”。“乐”这个字字音太多易造成混乱,比如对本章“知者乐”的“乐”该怎么读?显然,我们不能把“不如贫而乐道,富而好礼”中的“乐”读为“yào”。照此,如果把“乐山乐水”的“乐”读为“yào”标准就不同一了。要求把“乐山乐水”读成“yàoshānyàoshuǐ”纯粹是腐儒的做法。

成语“乐山乐水”出自本章。

发表评论