图文夜饮的翻译

七年级语文有一篇著名的文言文——《论语》十二章,其中有一段孔子夸赞颜回安贫乐道,品质高尚的文段:“子曰:‘贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!’”其中“一箪食”的“食”是读“shí ”还是读“sì”,教研组里的语文老师分为两派,各执己见,吵作一团,谁也说服不了谁。

我们教研组共24位语文老师,其中不乏中文系高才生,也不乏经验丰富的资源老教师,然而就这个“食”的读音,大家统一不了意见。

主张读“sì”的老师认为:

图文夜饮的翻译  第1张

首先,成语“箪食瓢饮”就出自“一箪食,一瓢饮”,很显然大家都知道“箪食瓢饮”中“食”读“sì”,所以这里也应该读“sì”。

其次,从文意上来讲,单单将“一箪食,一瓢饮”解释成“一竹篮的饭食,一瓢的水”实则并不能诠释孔子夸赞颜回安贫乐道的高尚品质,孔子要表达的意思是“每天拿一竹篮的饮食给他吃,一瓢的水给他喝就够了。”而读“sì”的意思正是“使……食,拿东西给人吃”,和“杀鸡为黍而食之。”一句中的“食”意思一样。如果读“shí ”就没有这个意思了。

另外,中国著名语言学家王力在注释翻译《论语》时,也将该字标释为“sì”,而且在古文言文《左传·宣公二年》中:“而为之箪食与肉,寘诸橐以与之。”其中的“箪食”也解释为“拿装在箪笥中的饭和肉给某人吃”。《孟子·梁惠王下》:“箪食壶浆以迎王师”中的“箪食壶浆”的意思是指“百姓用箪盛饭,用壶盛汤来欢迎他们爱戴的军队”。以上几处都有“拿东西给某人吃”的意思,因此都应该读“sì”。

图文夜饮的翻译  第2张

但是,即使有以上种种证据,教研组中还有很大一部分老师主张读“shí”,原因在于:历年来的教辅资料,甚至正规教学参考,在翻译此句时都将“食”翻译成“饭食”,即“吃的东西”,跟读“shí”的意思一样,而“一箪食,一瓢饮”向来被翻译成“一竹篮子饭,一瓢水”,并没有强调“食”的使动用法,因此理应读“shí”。

另外,百度上也有很大一部分人认为在此处读“shí”。

确实,只要我们随手一搜关于“一箪食”的“食”到底读“shí”还是读“sì”的问题,网友也是众说纷纭。

在小徐老师看来,现在的诗词和文言文中某些字的读音确实在悄悄发出变化,以前我们学习诗词和文言文力求专业,很多通假字的读音或者因字义不同,因韵律的需要而变化读音的字我们都要加以区分,而现在的教学却不此为重点。比如“远上寒山石径斜”的“斜”本来因为韵律的需要这里要读成平声韵“xia”,押“ia”韵,而如今的学生全部读成“xie”,读来一点也不押韵,失去了诗词的韵律美,这让很多老教师很有意见。

总之,小徐老师认为诗词和文言文作为我国传统文化的瑰宝,如何更好地理解古文的韵律和所要表达的意思,是我们这一代和下一代应该传承的东西,就算是有难度,我们也应该坚持,毕竟做学问就是要较真。

对于“一箪食”的“食”到底读“shí”还是读“sì”,以及古诗词和文言文中与现代读音不同的字应该怎么读?大家有何意见,欢迎大家留言交流。

发表评论