鹧鸪天秦观翻译

译 典2021.8.30 第487期

行香子

【宋】秦观

树绕村庄,水满陂塘。倚东风,豪兴徜徉。小园几许,收尽春光。有桃花红,李花白,菜花黄。 远远围墙,隐隐茅堂。飏青旗,流水桥傍。偶然乘兴,步过东冈。正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。

秦观(1049—1100),字少游,一字太虚,号淮海居士,高邮军武宁乡(今江苏省高邮市三垛镇)人。北宋婉约派词人。著有《淮海集》《劝善录》等。

QIN Guan (1049-1100), styled Young Traveler or Heaven, Huaihai by literary name, a native of Wuning Town, Gaoyou Army (in present-day Sanduo Town, Gaoyou, Jiangsu Province). Qin was a lyricist of the Graceful and Restrained School in the Northern Song dynasty. His works include A Collection of Huaihai and A Record of Encouraging to Be Good. (王佩译)

(To the Tune of) Incense Burning

By QIN Guan

Tr. ZHAO Yanchun

Trees around the vill,

Water does the pond fill.

With an east breeze,

I saunter there at ease.

The garden, although *** all,

Has the spring and has all.

Peach blossoms sway to blush,

Plum flowers white,

Rape flowers bright.

The fencing wall afar,

Thatched huts loom, there they are.

Wind to flags blows,

Bridge-by, water there flows.

Now in high spirits, high,

The east mound I walk by.

The orioles chirp, chirp,

The swallows dance high,

The butterflies fly.

鹧鸪天秦观翻译  第1张

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:秦 观

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

鹧鸪天秦观翻译  第2张

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town《枕上口占》An Impromptu on the Pillow《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy《无题》Untitled《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass《年来》The End of the Year《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces《山中寓园》A Lodge in the Mountain《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou《赴北平道上》On My Way to Peking《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me《病 起》I’m Cured《白云山》Mt. White Cloud《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)《寒食》Cold Food Day《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974《血战湘江》Battle by the Hsiang River《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou《茶》Tea编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

发表评论