九洲翻译

你有注意过珠海公共场合的标识英文翻译吗?市政协委员钟月明日前就发现了一些问题,如九洲港路上相隔20米的两个道路指示牌,“石花东路”一个翻译成“SHIHUA RD EAST”,另一个翻译成“Shihua Donglu”,前后不一致。为此,他建议,借鉴北京市颁布的《北京市公共场所外语标识管理规定》,制定并实施《珠海市公共场所英语标识管理规定》,进一步规范珠海公共场所英语标识的设置、使用和管理。

钟月明表示,据初步统计,2019年来珠海工作、学习、旅游以及从事商务活动的外籍人员将近9000人。然而珠海的公共标识与国际接轨还有较大差距。具体表现为:有的公共标识英文译文不规范,在城市主干道出现一些影响城市形象的“硬伤”。例如九洲港路上相隔20米的两个道路指示牌,“石花东路”一个翻译成“SHIHUA RD EAST”,另一个翻译成“Shihua Donglu”,前后不一致。一些小区把“高空抛物、祸及无辜”翻译成“High Loss Act Harms Innocent People”,属于与中文字面死磕的“硬翻译”,不符合英文的表述习惯。有的公共场所的标识只有中文,没有英文。此外,全市公共标识的英语译文还存在大小写不一致的问题,一些标识还出现少了字母的低级错误。

九洲翻译  第1张

他建议,尽早制定相关管理规定。借鉴北京市颁布的《北京市公共场所外语标识管理规定》,制定并实施《珠海市公共场所英语标识管理规定》,进一步规范珠海公共场所英语标识的设置、使用和管理,明确规定什么场所使用汉字标识时应当设置使用英语标识;二是组织编制各个领域的公共标识英文译法规范,如交通、旅游、商业、餐饮住宿等,为各类公共标识业主单位提供规范指引。三是开展珠海公共场所英语标识规范化专项行动,形成制度化管理。各部门联动,定期不定期开展城市公共标识规范化检查。并通过媒体发动市民广泛参与旧标识的纠错和新标识的建设,推动珠海城市文明形象和国际化建设取得新进展。

九洲翻译  第2张

采写:南都记者 朱鹏景 实习生林倩冰

发表评论