两个黄鹂鸣翠柳英语翻译

我先来考考大家!下面这首英文诗,翻译自哪首中文古诗呢?

Asking the young boy beneath the pine,

He says, “Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains

The clouds are deep, I don’t know where”

答案原来是贾岛的《寻隐者不遇》

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

两个黄鹂鸣翠柳英语翻译  第1张

没猜到,哈哈哈哈!!!没关系,毕竟大家都是用中文交流唐诗的~~

让我们在看看别的英文诗句:

今朝有酒今朝醉,tomorrow is another day.

两个黄鹂鸣翠柳英语翻译  第2张

十年生死两茫茫,不思量,forever young

问君能有几多愁,easy come easy go

满园春色关不住, Friday is coming soon

但使龙城飞将在,come on baby don't be shy

居然还挺押韵!

其实中国诗词文化早就已经走上了国际。在中美两国的外交史上,美国历届总统都很喜欢引用中国诗词,并且已成为不成文的惯例。

比如1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,他举杯脱口而出:

“ Althoughwere side in far corners of the world,

having a good friend is akin to having agood neighbor.”

这句就是唐代著名诗人王勃的“海内存知已,天涯若比邻”。

里根这里引用唐诗想要表达中国美国虽然隔着太平洋,但是还是像邻近朋友一样。

再如1989年,美国总统老布什访华,曾提到乘船经过三峡的经历时说:

“themonkeys who screamed from

the two sides without stopping.”

这一句是李白的“轻舟已过万重山”,暗示中美关系将冲破重重阻力,破浪前行。

唐诗简洁而华丽。

英译唐诗是用英语重塑唐诗的美态,不但要保留唐诗动人的特质,同时又要忠实的译出其原意。

这也是英译唐诗最为独到的美。

虽然是英译,却如原诗一样优美、音韵和谐、悦耳。

《静夜思》

【李白】

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

《Night Thoughts》

The bright moon shines before my bed:

I wonder if it’ s frost on the ground spread.

At the bright moon I look up,

And yearn for my old home as I lower my head.

《绝句》

【杜甫】

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

《Untitled》

Atop an emerald willow,

two golden orioles twitter ;

Towards the blue sky,

a row of egrets float.

Through the window is seen

the Western Range’ s everlasting snow;

By the gate is moored

East Wu’ s myriad-mile boat.

读唐诗,

让人心灵滋养;

读英译唐诗,

在滋养心灵的同时更可以与世界接轨。

感谢您的关注,欢迎留言评论哦!!

发表评论