陶渊明挽歌其三翻译

创作背景:

陶渊明一生究竟只活了五十几岁(梁启超、古直两家之说)还是活到六十三岁(《宋书·本传》及颜延之《陶徵士诔》),至今尚有争议;因而这一组自挽的《拟挽歌辞三首》是否临终前绝笔也就有了分歧意见。

陶渊明简介:

陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。

拟挽歌辞·其三赏析

荒草何茫茫,白杨亦萧萧。

茫茫荒野草枯黄,萧瑟秋风抖白杨。

何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。

严霜九月中,送我出远郊。

已是寒霜九月中。亲人送我远郊葬。

陶渊明挽歌其三翻译  第1张

严霜:寒霜,浓霜。送我出远郊:指出殡送葬。

四面无人居,高坟正嶣(jiāo)峣(yáo)。

四周寂寞无人烟,坟墓高高甚凄凉。

陶渊明挽歌其三翻译  第2张

无人居:指荒无人烟。嶣峣:高耸的样子。

马为仰天鸣,风为自萧条。

马为仰天长悲鸣,风为萧瑟作哀响。

马:指拉灵枢丧车的马。

幽室一已闭,千年不复朝(zhāo)。

墓穴已闭成幽暗,永远不能见曙光。

幽室:指墓穴。朝:早晨,天亮。

千年不复朝,贤达无奈何。

永远不能见曙光,贤达同样此下场。

贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。

向来相送人,各自还其家。

刚才送葬那些人,各自还家入其房。

向:先时,刚才。各自还其家:《文选》作“各已归其家”,兹从逯本。

亲戚(qī)或余悲,他人亦已歌。

亲戚或许还悲哀,他人早忘已欢唱。

已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。

死去何所道,托体同山阿(ē)。

死去还有何话讲,寄托此身在山冈。

何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿:山陵。

陶渊明的主要作品有:

归园田居·其一、归园田居·其三、饮酒·其五、桃花源记、杂诗、五月旦作和戴主簿、咏二疏、时运、连雨独饮、五柳先生传、酬刘柴桑、咏荆轲、归去来兮辞·并序、责子、四时、还旧居、己酉岁九月九日、戊申岁六月中遇火、命子、有会而作、述酒、庚戌岁九月中于西田获早稻、丙辰岁八月中于下潠田舍获、悲从弟仲德、赠长沙公、辛丑岁七月赴假还江陵夜行涂口、九日闲居、蜡日、停云、自祭文等。

《拟挽歌辞·其三》由[小孩子点读]APP - 小学家庭辅导专家,独家原创整理并发布,未经授权不得转载。

发表评论