不作不死翻译古风

要说中文有多难学,只有学过汉语的外国人才知道,毕竟作为“孤立语”,汉字还是就很难被一直用“黏着语”还有“屈折语”的老外理解的。比如传说中的“不作不死”,老外是怎么理解的?只能说被老外的中式英语翻译笑岔气!

“不作不死”,用英语咋翻译?当然是“no zuo no die”,那么这个有中国人发明的中式英语在外国人看来是啥意思?老外的回答可以说能让人笑岔气。

不作不死翻译古风  第1张

网友:之一次知道“不做不死”能翻译成不工作就不会死的,突然想起了当时被英语翻译题目支配的恐惧,天知道一篇文章只认识三个半单词的自己是怎么作对阅读理解的,简直是奇迹!!!

给他点颜色瞧瞧,老外的理解:我们的生活应该充满色彩……emmmm,原来老外是这么想的。

you kan you up,no kan no BB,这是一多经典的话,啥意思,老外“BB是女孩的名字吧,应该是缩写”?

不作不死翻译古风  第2张

所以这句话的翻译你可以想象,感觉有毒ヾ(゚∀゚ゞ)。

最后一个"知之为知之,不知为不知",你知道他的英语是咋说吗?在下面写这看看,你还记得哪些经典的中式英文,一起说说?

发表评论