题戴胜的翻译

路遇戴胜鸟艾子

也许还是去年的那一群:

七八只戴胜鸟,七八个少女

在草地上嬉戏

我只在冬天看见她们——

戴着凤冠,足以把天色点亮

而她们都吓飞了。我的出现

多么突然

我像棕熊一样笨重

曾有征服世界之心

此刻,却想成为她们中的一员——

题戴胜的翻译  第1张

绿树当床,白云为被

不用守着房屋

说走就走,不需要行李和护照

不吃素、辟谷,就能轻盈地

飞翔

选自《诗刊》

Coming Across Eurasian Hoopoes

by Ai Zi

The same flock from last year, it seems:

seven or eight hoopoes, seven or eight maidens

larking in the meadow.

I never saw them outside winter—

donning a colorful crown, enough to brighten up the day.

Startled, they flew off. My appearance,

my sudden appearance,

clunky and bulky,

lofty and vain, though I had no other wish

at that moment except to be one of them —

题戴胜的翻译  第2张

to nest in the trees, cozy under woolly clouds,

no house to slave for,

no passport or luggage to carry,

no penchant for vegetarian or grain-free diet, but to take off

in flying colors.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

艾子,中国作家协会会员、海南省作家协会副主席、澎湃新闻海南频道CEO。已出版个人作品集《寻找性别的女人》《异性村庄》《静水深流》《向后飞翔》《诗意与诗歌的不确定关系》。作品被译成英、法、德、韩、土尔其语等多种文字。曾获世界华文诗歌优秀奖、2019两岸诗会桂冠诗人奖、第三届博鳌国际诗歌奖等奖项。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st Century Chinese Poetry”网站

发表评论