故诗及翻译

创作背景:

唐末,河南宣武节度使朱温控制了朝廷。为了便于实现其夺权野心,于天祐元年强迫唐昭宗由长安迁都洛阳。同年八月,弑昭帝,立哀帝。又三年,废哀帝自立,唐朝就此灭亡。韩偓深得昭宗信用,在迁都的前一年被朱温赶出朝廷,漂泊南下,最后定居福建。这首诗是他流离在外听到迁都的消息后写成的。韩偓简介:

故诗及翻译  第1张

韩偓(公元842年~公元923年)。中国唐代诗人。乳名冬郎,字致光,号致尧,晚年又号玉山樵人。陕西万年县(今樊川)人。自幼聪明好学,10岁时,曾即席赋诗送其姨夫李商隐,令满座皆惊,李商隐称赞其诗是“雏凤清于老凤声”。龙纪元年(889年),韩偓中进士,初在河中镇节度使幕府任职,后入朝历任左拾遗、左谏议大夫、度支副使、翰林学士。

故都注释:

故都遥想草萋(qī)萋,上帝深疑亦自迷。想起长安处处草萋萋,上天对此也迷惘怀疑。故都:指长安,原是唐的都城,朱温时迁都洛阳,所以诗人称长安为故都。想:一作“望”。萋萋:草茂盛的样子。深疑:深深的怀疑。

塞雁已侵池籞(yù)宿,宫鸦犹恋女墙啼。野外塞雁偷入宫中宿,宫院乌鸦留恋矮墙啼。侵:进入。池籞:指宫庭中的池塘。宫鸦:原来宫中的乌鸦。女墙:宫庭中矮短的墙头。

天涯烈士空垂涕,地下强魂必噬(shì)脐(qí)。天涯壮士白白空流泪,无辜死者饮恨悔没及。天涯烈士:作者自指,也是泛指不为朱温势力所屈服的人们。地下强魂:指崔胤。

故诗及翻译  第2张

掩鼻计成终不觉,冯驩(huān)无路学鸣鸡。阴谋让成大权已旁落,可叹自己不会学啼鸡。掩鼻:用楚怀王夫人郑袖的故事。终不觉:不知不觉的意思,指国家的命运不知不觉地落入朱温的手里。冯驩:战国时齐国孟尝君田文的门客,忠于孟尝君,为孟尝君出过力。

韩偓的主要作品有:

深院、夏夜、已凉、晓日、醉著、寒食夜、青春、残春旅舍、生查子·侍女动妆奁、浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟、春尽、咏柳、三月、安贫、乱后春日途经野塘、夜深 / 寒食夜、故都、草书屏风、村居、夕阳、雷公、倒押前韵、招隐、朝退书怀、新上头、夏日、荷花、寒食夜有寄、偶见、已凉等。

《故都》由[小孩子点读]APP - 小学家庭辅导专家,独家原创整理并发布,未经授权不得转载。

发表评论