庄子翻译吗

《庄子》的之一个译本是Frederic Henry Balfour于1881年出版的,英文书名为“The Divine Classic of Nan-hua”(《南华经》),这一译本早已经绝版,笔者尚未见到,不敢妄评。但是,根据Herbert A. Giles的说法,Frederic Henry的汉语水平有限,误译很多,一个例子是《杂篇·庚桑楚》中的“介者拸画,外非誉也”竟译成了“Servants will tear up a portrait,not liking to be confronted with its beauties and its defects”。

Herbert A. Giles是英国十九世纪的一个著名汉学家,他对中国文学颇有研究,由他编写的《中国文学史》(A History of Chinese Literature)(1901)和《译诗集》(Gems of Chinese Literature 〔Verse〕) (1926)深得读者好评。他的译著《庄子》(Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer)于1889年由B. Quaritch出版公司出版,并于1926年修订再版。他在译文的行文中间夹入了不少议论,例如,在庄周梦蝶这一段落之后加的评论是“Showing how one may appear to be either of two”。

庄子翻译吗  第1张

他的译文总的说来比较自由,以《内篇·齐物论》的“庄周梦蝶”一段文字为例。汉语的原文是:

昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与!不知周与。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与?周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。

Herbert A.Giles译文是这样的:

Once upon a time, I, Chuang Tsu, dreamt 1 was a butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes a butterfly. I was conscious only of following my fancies as a butterfly, and was unconscious of my individuality as a man. Suddenly, I awaked, and there I lay myself again.Now I do not know whether 1 was then a man dreaming 1 was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man. The transition is called Metempsychosis.

庄子翻译吗  第2张

把原文与译文对照一下,我们不难发现,“to all intents and purposes a butterfly”之类的词句都是原文所没有的。所以,他的这个译本历来得到的评价并不太高,无法跟他的译诗相比,普遍认为他的译文加入的个人成分太多,与《庄子》原意有较大出入,因而远不及James Legge的译本影响大。

摘自《汪榕培学术研究文集》上海外语教育出版社2017

发表评论