贺寿之礼翻译

数十年前,哈佛燕京图书馆就搜集了一批宗教类的中文图书。这批图书近千册,种数之多,质量之高,或较之国内一般省市一级公共图书馆的收藏都要好。以《旧约全书》、《新约全书》来说,就有三十多个早期的不同版本,前者最早的是清咸丰十一年(1861)上海美华书局的本子,后者最早的是清咸丰十年(1860)香港英华书院的本子。然而这些版本中,最贵重的却是一本所谓“君王版”《圣经》。

《圣经》是基督教的经典,由《旧约全书》和《新约全书》构成。《新约全书》由《福音书》、《使徒行传》、《书信》、《启示录》四部分组成。

清光绪二十年(1894),慈禧太后六十生辰,中国基督教的女教徒献了一本《新约全书》,作为贺寿之礼。这就是“君王版”《圣经》。“君王版”《圣经》,实际上是“慈禧本”的重印本,即是用当时的铅字和纸张重印了若干套。这本《新约全书》印出后,被置放于银制的盒子里,然后再放入一个饰以丝织物的柚木雕饰盒内,以示庄重。

我所见到的这部珍本,书内有美国传教士1894年11月12日的记载:这样一本装饰精美而又珍贵豪华的《圣经》,价值大约在一千金币左右。这笔钱应该是个大数目。

“君王版”《圣经》的封面为黑色皮面,左上方印“新约全书”,中间印“救世圣经”,均为金字。书背为黑字“新约全书”,另三面均饰以金色。书共七百六十六页。扉页上印有“新约全书 大清光绪二十年岁次甲午 大美圣经公会托印 西历一千八百九十四年 上海美华书馆活板”。

除“新约全书”字体为楷书外,馀皆为宋体。封面封底均框以竹节,节外再金边。封面饰以竹鸟,皆对称。叶茂密,封底则饰以七鸟于竹数竿中,图皆凹凸。美华书馆是上海美国基督教长老宗亲会在上海创办的出版机构,前身为美华圣经书房。

贺寿之礼翻译  第1张

清道光二十四年(1844)设立于澳门,后迁宁波。咸丰十年(1860)再迁上海,改名美华书馆。用各种文字(包括满汉文)出版《圣经》和传教书刊,并印行商业簿册表报和学校教科书,为当时更大的印刷机构。

前后五十年间,共发行图书四十万册,直至光绪二十三年(1897)商务印书馆成立后,该书馆在出版界的垄断地位才被取代。燕京图书馆所藏宗教类图书中,就有不少是美华书馆的出版物。“君王版”《圣经》和“慈禧本”有一些不同,即“君”本内里文字的边框,全部都是红色,而“慈”本则为金色。

书印成后,大美圣经公会并委托美国、英国公使携回国内赠送有关博物馆、图书馆保存。据知,如今美国除哈佛燕京图书馆之外,耶鲁大学图书馆也有入藏。

2004年8月6月,香港“中国教会圣经工展”中拍卖了一本,当时有人开价十万港币,但被婉拒。报载:“由于封面由纯银制成,别具气派,故这版本《圣经》又称为君王版《圣经》,现时全球只有四本,呈送慈禧太后那一本后因战乱外流至美国博物馆,其余二本则在是次展览展出,并有一本会拍卖,得来收益将捐给香港中文大学作SARS研究之用。投标底价为三万元。”

8月10日,展览会落幕,“君王版”《圣经》拍得八十五万港币。《圣经》是基督教的经典,是其神学、教义、教规、礼仪、节庆等的根本依据。《圣经》被译为汉语时,译者取其“神圣典范”、“天经地义”之义,译作《圣经》。

贺寿之礼翻译  第2张

根据上世纪七十年代的统计,《圣经》译本有二百六十一种,《新约全书》译本已有三百八十四种,《新约》又被译成了一千八百余种语言和方言,现今被翻译成二千多种语言和方言。

因此,《新约》是世界上印数最多、发行最广、翻译文种最多、影响更大的一部书。而燕京图书馆藏的“君王版”《圣经》,却是中文版中最珍贵的一种。

发表评论