DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaolin’s Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as “Li-Du”. (马宝燕译)
A Blessing Rain on a Spring Night
By DU Fu
Tr. ZHAO Yanchun
A good rain knows its time to come,
And brings things to life right in spring.
It steals into the night with wind
And mutely moistens everything.
Over wild paths, clouds are all black,
A boat afloat, its lone fire bright.
At daybreak one sees wet and red;
Flowers in Brocade Town make a sight.
*Brocade Town: alias Silkton, Chengdu, a city once prosperous with fine silk, now the capital of Sichuan Province.
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still
《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)
《竹石》Bamboo Rooted in the Rock
《临江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy
《琵琶仙 · 海上大风雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player
《咏镜》Ode to the Mirror
《石灰吟》Ode to Limestone
《江城子·妻子昏迷同值守》Attending My Wife While She Was in a Coma
《清平乐》Pure Peace Tune
《十五夜望月》Looking at the Moon at Mid-Autumn Day
《江南之一燕》The First Swallow of South Land
《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage
《听雨》Listening to the Rain
《无题》 Untitled (No. 1)
《江南春》Spring South of the River
《浪淘沙》 Sand Washing Waves (No. 1)
《感怀二十首》（其十九）Reflections, Twenty Poems (No. 19)
《星洲旅次有梦而作》Composed After a Dream on My Trip to Singapore
《樱花落》Cherry Blossoms Fallen
《回乡偶书》A Sketch of My Coming Home
《春日》A Spring Day