不屈的翻译

《古文观止》卷二左传文“驹支不屈于晋”中,有一句“则职女之由”,其中的“职”挺难翻译。兹分析于下。

整个一句为“今诸侯之事我寡君不如昔者,盖言语漏泄,则职女之由。”注释如下:

今,是时也;

之,结构助词,主语取独;

事,事奉;

者,语气词,用在因果句的偏句末尾,表示还有下文要说明原因,不必翻译;

盖,副词,表推测,大概,大约;

言,说;语,话;言语,说的话;

不屈的翻译  第1张

漏泄,同义连文,泄露,指抽象的东西;泄漏,既包括抽象的,也包括实体的东西;

到“则职女之由”的“职”字就卡壳了。

则,连词,表顺承,连接的后一分句是对前一分句结果的解释,可译为“就是”、“就是因为”等;

不屈的翻译  第2张

之,的,表限制;由,名词,缘故;

那“职”呢?

先查《王力古汉语字典》,唯“关键”义项近似;

次查商务印书馆《古代汉语词典》,有“主要”义项;

“关键”和“主要”,应该是形容词,

再查《古书虚词通释》的“职”:

《释诂》,主也;

《词诠》,副词,主也;

《经词衍释》,专也;

《助词辨略》,职,专业。专,主也,专务之也。职守非异人之任,故为专辞也。专务职业,无有二志,故又可转为唯独之辞。

“职”作副词“主要”解,稍微调整字的顺序,即可译为----

如今诸侯事奉我们国君不如从前(了),大概是说的话泄露了(机密),就主要是因为你的缘故。

发表评论