以燕乐嘉宾之心翻译

呦呦鹿鸣(远外传来群鹿的欢叫声)

食野之苹(在野外自由的吃着苹草)。

我有嘉宾(感谢上天使我能拥有嫔妇),

鼓瑟吹笙(鼓琴又吹笙呀去迎娶)。

吹笙鼓簧(吹笙又鼓簧来迎娶呀),

承筐是将(像背筐一样把嫔妇背进家)。

人之好我(世上人呀若是喜好我),

示我周行(就会如此从四周环绕于我;示~是也)。

呦呦鹿鸣(远外传来群鹿的欢叫声),

食野之蒿(在野外自由的吃着蒿草),

我有嘉宾(感谢上天使我能拥有嫔妇),

德音孔昭(上天恩德覆护我在光明中)。

视民不恌(保护民众便永不会抛弃啊),

君子是则是效(为君就应该则天效天)。

我有旨酒(我能够拥有好肉与好酒),

嘉宾式燕以敖(我与嫔妇定会以鏊盛宴以祭)。

呦呦鹿鸣(远外传来群鹿的欢叫声),

食野之芩(在野外自由的吃着芩草),

我有嘉宾(感谢上天使我能拥有嫔妇),

鼓瑟鼓琴(每日如鼓瑟鼓琴呀好欢畅)。

鼓琴鼓琴(鼓琴鼓瑟呀真心来庆祝呀),

和乐且湛(万民必会环绕快乐与感念。湛~愖)。

我有旨酒(感谢上天使我拥有了肉与洒),

以燕乐嘉宾之心(设宴奏乐感恩是我与嫔妇的心愿)。

以燕乐嘉宾之心翻译  第1张

孔子所篡之《诗》三百,为何会叫“风,雅,颂?

而“雅”篇,为何又会有“小雅”与“大雅”之分?

以燕乐嘉宾之心翻译  第2张

“风”:即“讽”~讽谏也。

——诗人“讽谏”为政者:勿以“有为”而扰民也!

“雅”:即“封堵”也。

——诗人要为政者:自我封堵~自律且自制也!

“小雅”者:为政者“收缩”而封堵自我也。

“大雅”者:为政者“覆盖”而封堵自我也。

“颂”:即“訟”~歌訟也。

——诗人们歌訟君王的“无为;歌訟”无为”而治的君王。

如何解《诗.小雅.鹿鸣》?

之一:借“野外吃草而欢叫的鹿”,以示“天下祥和安宁”源于“君护民应于外”也。

第二:“我有嘉宾”,应为“嫔~妻妇”也。

第三:诗中之“人之好我,示我周行”;及“视民不恌,君子是则是效”;才是本诗之眼也。

第四:“和乐且愖……以燕乐嘉宾之心”,乃诗人以民众角度而“感恩无为之治”也。

而我们一向俱将此《鹿鸣》解为“描写君王宴请群臣的欢乐与和谐场面”……则实在是斥“阿臾奉承,谄媚皇权”之嫌!

——孔子不为也!

发表评论