雁门太守行her翻译

▲ 关注 ,让诗歌点亮生活译 典2021.5.24 第424期

雁门太守行

【唐】李贺

黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。

角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。

半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。

报君黄金台上意,提携玉龙为君死。

(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第6单元第24课。北京:人民教育出版社,2017年)

李贺(790-816),字长吉。河南府福昌县昌谷乡(今河南省宜阳县)人,祖籍陇西郡。唐朝中期浪漫主义诗人,与诗仙李白、李商隐称为“唐代三李”。

LI He (790-816), styled Lasting Luck , a native of Changgu Town, Fuchang County (present-day Yiyang County, Henan Province). His ancestral home was Longxi Prefecture. Li He, a romantic poet in the mid-Tang dynasty, Li Bai (God of Poetry) and Li Shangyin have been known as “Three Talented Lis of the Tang Dynasty”.(陈蕾译)

The Prefect of Goosegate

By LI He

Tr. ZHAO Yanchun

The town’s to fall as black clouds over it run;The mails shine their golden scales to the sun.The conk neath the sky sounds to autumn bright;The rouge at the pass chills blood stains at night.Vis-a-vis the Change flutters half the flag;Cold with thick frost the drum rumbles to sag.To requite the Lord’s grace at Gold Mound high,With Jade Dragon in hand I’d rather die!

雁门太守行her翻译  第1张

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

雁门太守行her翻译  第2张

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李 贺

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)《鹧鸪天》 Partridges in the Sky《八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song《春望》A View of Spring

《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)

《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains《赠从弟》To My Cousin (No. 2)《梁甫行》By Mount Arch《临江仙·东方太阳城闲住》 Leisure at the Oriental Sun Town《出河店古战场》Hedian, the Ancient Battlefield 《浣溪沙·星瓜月豆》Star Melons and Moon Beans《龟虽寿》Turtles Live long《初夏过圆明园》A Visit to the Summer Palace in Early Summer《鹧鸪天·上元过六榕寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival《夜 坐》Sitting Up at Night《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate《使至塞上》To the Front as an Envoy《哀长沙》Alas,Long Sand!编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

发表评论