翻译鹊桥仙

鹊桥仙

宋·秦观

Immortal at the Magpie Bridge

By Qin Guan

纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,

When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,

翻译鹊桥仙  第1张

All the love scenes on earth, however many, fade.

柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.

两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮!

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for age,

Why need they stay together night and day?

词汇释疑:

Cowherd ['kaʊhɜ:d] 牛郎

Maid [meɪd] n. 女仆; 少女;未婚女子

Immediately, a huge river appeared between the Cowherd and the Weaving Maid.

一瞬间, 一条大河就出现在了牛郎和织女之间.

autumn's Golden Wind 金风

翻译鹊桥仙  第2张

Dew of Jade 玉露

fade [feɪd]vi. 褪去,失去光泽; 逐渐消逝; 凋谢

All colour had faded from the sky.

天上的颜色都退去了。

homeward [ˈhəʊmwəd] adv. 向家,向本国;

he is ready for her homeward journey.

她准备好踏上返家之程了。

发表评论