Immortal at the Magpie Bridge
By Qin Guan
纤云弄巧， 飞星传恨， 银汉迢迢暗度。
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,
When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
柔情似水， 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for age,
Why need they stay together night and day?
Cowherd ['kaʊhɜ:d] 牛郎
Maid [meɪd] n. 女仆; 少女;未婚女子
Immediately, a huge river appeared between the Cowherd and the Weaving Maid.
autumn's Golden Wind 金风
Dew of Jade 玉露
fade [feɪd]vi. 褪去，失去光泽; 逐渐消逝; 凋谢
All colour had faded from the sky.
homeward [ˈhəʊmwəd] adv. 向家，向本国;
he is ready for her homeward journey.