翻译马王

新加坡赛马公会里有一个人才,把比赛的马匹的英文名翻译得惟妙惟肖。新加坡时政网站“红蚂蚁”日前报道,赛马公会有不少有趣的马名翻译,博得网民盛赞。

自2013年8月开始,新马的赛马公会协议规范化马名翻译开始,负责四个赛马场的马名翻译官就一直是来自中国樊嘉伦,他毕业于西安外国语大学,在新加坡从事赛马工作已经有14年的时间。

小樊说,很多名字都来源于日常的文学积累和灵感,比如英名名为“Debt collector”(追债员)的赛马直译中文不好听,因此意译为穷追不舍。至于“Trigamy”(三重婚)更不雅,就是他从前阵子红火的电视剧《三生三世十里桃花》取得灵感,取名为“三生三世”。“三重婚在人看来不是好事,但马儿近亲配种反而能配出名贵的好马。”

翻译马王  第1张

2016年他为一匹马“Le Comte de Monte-Cristo”(基督山恩仇录)翻译成“快意恩仇”,成了2017年的马王,两年赢了七场。去年他再为“新马王”“Nimble”(敏捷)翻译为“灵宝”,从去年10月6日至今已连赢四场。

他遇过最棘手的翻译难题之一,是一匹马叫“Hangman”,意指绞刑官或刽子手,不适合作为马名。无意之间他想到一个英文谜题,内容是:“How did the hangman get married?”(绞刑官是怎么结婚的?)谜底是“He tied a knot”(他打了一个结),他便偶得译为“缔结良缘”。

新加坡赛马公会有记录的马名共5600个,他至今已经翻译超过2500匹马名,其余是马主自己命名。小樊曾经把数千个马名通过数据分析使用频率后发现,许多马主取名偏爱用“荣耀”、“王者”、“超级”、“经典”、“龙”等字眼。

翻译马王  第2张

他认为马儿取名是马主的权利,应该取个独一无二的名,取太大众化的名字实在是一种遗憾。

发表评论