《诗经·郑风·风雨》的翻译

郑风·风雨

《诗经·郑风·风雨》的翻译  第1张

无名氏

《诗经·郑风·风雨》的翻译  第2张

【原文】

风雨凄凄,鸡鸣喈喈[1]。

既见君子,云胡不夷[2]。

风雨潇潇,鸡鸣胶胶[3]。

既见君子,云胡不瘳[4]。

风雨如晦[5],鸡鸣不已。

既见君子,云胡不喜。

【注释】

[1]喈(jiē)喈:鸡鸣声。

[2]云:语助词。胡:何。夷:平,指心中平静。

[3]胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。

[4]瘳(chōu):病愈,此指愁思萦怀的心病消除。

[5]晦(huì):夜晚。

【作者】

《郑风》为《诗经》国风中的内容,十五国风之一。为先秦时代郑地汉族民歌。春秋时代郑国的统治区大致包括今河南的郑州、荥阳、登封、新密、新郑一带地方。“郑风”就是这个区域的诗。

《郑风》包括二十一首诗歌:缁衣、将仲子、叔于田、大叔于田、清人、羔裘、遵大路、女曰鸡鸣、有女同车、山有扶苏、萚兮、狡童、褰裳、丰、东门之墠、风雨、子衿、扬之水、出其东门、野有蔓草和溱洧。

赏析

《风雨》是《诗经·郑风》中的一篇,为先秦时代郑地汉族民歌。

这是一首风雨怀人的名作。全诗三章,每章十二字。在一个“风雨凄凄,鸡鸣喈喈”的早晨,生动地描述了一位苦苦怀人的女子,于“既见君子”之时,那种喜出望外的激动心情,真可谓溢于言表,难以形容,唯一唱三叹而长歌之。三章迭咏,诗境单纯,具有丰富的艺术意蕴。

全诗既没有描写未见之前绵绵无尽的相思,也没有描写相见之后相拥相泣的欢欣,而是重点渲染了“既见”时的喜出望外——“云胡不夷”“云胡不瘳”“云胡不喜”。读者可以在脑海中勾勒这样一幅画面:丈夫久别在外,妻子在家中非常思念,尤其是在风雨交加的夜里,思念的同时又加上了几分担心。因为思念所以失眠,因为失眠所以窗外的风雨声和报晓的鸡鸣声都听得那样清晰。正当妻子心神不宁的时候,丈夫突然出现在了自己的面前,一下子所有的思念和担心都消失了。无需再多言,读者完全可以想象出两人见面之后幸福的拥抱与呢喃的倾诉。而此时凄风苦雨中的群鸡乱鸣,也似成了煦风春雨时的群鸡欢唱了。明末清初的大文学家王夫之在《董斋诗话》中说:“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。”本诗就是这一观点的完美体现。夫妻久别重逢,自然是再高兴不过的事情,可是诗人却把这重逢的环境安排在一个鸡犬乱叫、风雨交加的清晨,这正是修辞上的反衬之法。诗人还非常讲求炼词申意,每一个词的使用都恰如其分,尤其是迭章易字中所易之字,通过这些字的变换,细腻地表现出了主人公的不同感受。诗中,随着环境的变化,妻子“既见君子”的心态也渐次而进。“云胡不夷”,以反诘句式,语气热烈,可见她心情很高兴;“云胡不瘳”,讲的是思念成疾,见到丈夫立即大病初愈,这里语气已经加深;待到末章的“云胡不喜”,则可以看见无尽的喜悦之情跃然纸上。天气由夜晦而至晨晦,鸡鸣由声微而至声高,情感的变化则由乍见惊疑而至确信高呼。方玉润在《诗经原始》对此评价说:“此诗人善于言情,又善于即景以抒怀,故为千秋绝调。”

发表评论