诗经静女原文及翻译

静女

作者:尹吉甫

诗经静女原文及翻译  第1张

【作品解析】

本篇为尹吉甫所作,写其应姜氏之约前往邶地,与女子在城下相会的情形。对本文的理解,应结合《鄘风.桑中》,该文恰是尹吉甫对此次相会的回忆。

“静女”,诸本解“静”为娴静或贞静娴雅,笔者认为当解作平静、镇静,为什么呢?因为面对长辈对自己爱情的阻挠,女子表现得非常镇定,一方面写《北风》安抚男友,表明坚定的态度,另一方面邀约尹氏赴邶地相会,这充分展示出姜氏强大的心理。如果读者通读了“十五国风”,会对女子这一性格特征有更深刻的理解。

【全文译注】

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见。搔首踟蹰。

镇定女子那么美好,在城墙角等待我。心里喜欢却没见到,挠着头迟疑不决。

注:

静,平静,镇定。姝(shū),美好。俟 (sì),等待。城隅(yú),城墙角。爱,心里喜欢。各本解作“薆”,实无必要。搔 (sāo)首踟蹰 (chíchú),挠着头迟疑不决。搔,用指甲挠;踟蹰,也作踟躇,迟疑。

静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美!

镇定女子那么可爱,赠给我彤管。彤管焕发着光彩,欢快的你真美丽!

注:

娈,本意爱好,此处可解作可爱。贻(yí),赠送。彤管,未详何物,应与下文“荑”所言为同种植物,概为管状,色彤。有(yòu)炜 ,炜炜,焕发光彩。有,通“又”,表重叠;炜,光彩鲜明。说怿(yuèyì)女(rǔ)美,欢快的你真美丽。说,同“悦”;怿,欢喜,高兴;女,通“汝”。

自牧 归 荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

从郊外采集的嫩芽,确实美丽且特别。不是你采的东西美,是美人所赠送的(情义)。

注:

牧,野外放牧牛羊的地方,即郊外。归,本意用扫帚将东西扫作一堆,意为归集,此处作采集解。荑(tí),草木嫩芽。洵(xún)美且异,确实美丽且特别。洵,诚然,确实;异,特别,不同。女之为,你采的东西。之,助词,用在主谓结构之间,取消句子独立性,使之具名词属性;为,做,指采。

【古诗今绎】

诗经静女原文及翻译  第2张

镇定女子真美丽,说好等我城角底。心里喜欢未见你,进退失据挠头皮。

镇定女子讨人喜,送我彤管把情寄。新鲜彤管光熠熠,欢快的你真美丽。

自那郊野采回荑,确实特别且美丽。非是所采东西美,馈赠之情更足惜。

发表评论