作者翻译

近日,记者从区文联获悉,由吴江文学作者张建栋翻译的英国短篇小说《狄多的悲歌》,已发表于今年第四期《世界文学》,这是吴江文学作者首次在《世界文学》发表翻译作品。

张建栋是区文联秘书长,今年52岁,自初中起便喜好文学,并发表过多篇文学作品。1995年至1999年,张建栋自学英语,获得了南京师范大学颁发的英语专业本科毕业证书,随后,便一直以中英文互译练笔。

此次由张建栋翻译的短篇小说《狄多的悲歌》,于2016年8月刊登于著名英文文学刊物《NEW YORKER》(《纽约客》),为英国作家特莎·哈德莱所创作,讲述了主人公利奈特偶遇前夫,因前夫事业有成而隐隐后悔,最终又感觉自由更美好的故事。

作者翻译  第1张

“这篇小说我早就看过了,一直想翻译成中文,并分享给国内读者。”张建栋说,去年年底,他利用近一个月的时间,每天下班后抽出两三个小时,反复打磨、修改,完成了这篇小说的翻译,“这篇小说的中文有近万字。通常来说,这样体量的作品,如果只是翻译过来,只需四五个小时就可以了,但文学作品翻译讲究‘信达雅’,所以难度非常大。”

张建栋以原文中的“fume inwardly”举例,如果只要求翻译准确,翻成“内心很生气”即可,然而,考虑到国内读者的阅读习惯,以及翻译作品文学性的要求,他将其翻译成了“内心火烧火燎”。

封面

封底插图

作者翻译  第2张

据了解,《世界文学》由中国社会科学院外国文学研究所主办,是国内顶级翻译文学刊物,高尔基的《海燕》,就是通过《世界文学》为国内读者所熟知的,张建栋翻译的《狄多的悲歌》,是首篇由吴江文学作者翻译并发表在《世界文学》上的小说作品。

“吴江文风浓郁,相信在不久的将来,会有更多吴江作家的作品,发表在《世界文学》上。”张建栋说。

发表评论