登泰山记原文及翻译

姚鼐·《登泰山记》英译

泰山之阳,汶水西流;其阴,济水东流。阳谷皆入汶,阴谷皆入济。当其南北分者,古长城也。更高日观峰,在长城南十五里。

余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。是月丁未,与知府朱孝纯子颍由南麓登。四十五里,道皆砌石为磴,其级七千有余。泰山正南面有三谷,中谷绕泰安城下,郦道元所谓环水也。余始循以入,道少半,越中岭,复循西谷,遂至其巅。古时登山,循东谷入,道有天门。东谷者,古谓之天门溪水,余所不至也。今所经中岭及山巅崖限当道者,世皆谓之天门云。道中迷雾冰滑,磴几不可登。及既上,苍山负雪,明烛天南,望晚日照城郭,汶水、徂徕如画,而半山居雾若带然。

登泰山记原文及翻译  第1张

戊申晦五鼓,与子颍坐日观亭待日出。大风扬积雪击面,亭东自足下皆云漫。稍见云中白若樗蒱数十立者,山也。极天,云一线异色,须臾成五采。日上,正赤如丹,下有红光,动摇承之。或曰:此东海也。回视日观以西峰,或得日,或否,绛皜驳色,而皆若偻。

登泰山记原文及翻译  第2张

亭西有岱祠,又有碧霞元君祠,皇帝行宫在碧霞元君祠东。是日,观道中石刻,自唐显庆以来,其远古刻尽漫失。僻不当道者,皆不及往。

山多石,少土,石苍黑色,多平方,少圜。少杂树,多松,生石罅,皆平顶。冰雪,无瀑水,无鸟兽音迹。至日观,数里内无树,而雪与人膝齐。

桐城姚鼐记。

Ascent to Mountain Tai

Yao Nai

On the south side of Mount Tai flows westward the River Wen, while on its north flows the River Ji. The streams south of the mountain all pour into the former and those north of the mountain all pour into the latter. The dividing line between the north and the south is the Great Wall of ancient times and the highest peak Riguan is situated fifteen li south of it.

In the twelfth month of the thirty ninth year of the Qianlong period, I set out from the capital in a snowstorm, passing by the counties of Qihe and Changqing, then took my way through the northwest valleys of Mount Tai, and crossing the Great Wall, arrived at Tai'an. On the twenty-eighth of that month I started the ascent to the mountain from its south side, together with Zhu XIaochun, alias Ziying, the prefect. It was a climb of forty five li, the path being all paved with stone steps, altogether more than seven thousand in number. Right on the south side of the mountain the land was furrowed by three valleys. The middle one, with its water skirting Tai'an Town, was namely Huanshui as called by Li Daoyuan, the famous geographer. At the outset we followed the route along the middle valley. Having almost halved the way, we traversed the middle ridge, and bending towards the west valley, finally gained the summit. In olden times, people used to follow the route along the east valley, which was overlooked by Tianmen (the Heavenly Gate), the valley was called ancients Tianmenxishui, a place quite out of our way. The precipices standing in the way as we climbed via the middle ridge as well as the summit were called by people Heavenly Gates. The path was enshrouded in fog and was slippery for being crusted with ice, and we were almost unable to tread up the stone steps. But the moment we made the summit, we saw that the dark green mountain was laden with snow, and the sky in the south was suffused with its dazzling light. With the town bathed in the twilight of sunset, the River Wen and Culai Hills were picturesque, and the mountain was girded with a belt of fog.

On the last day of the twelfth month Zhu and I sat in Riguan Arbour before daybreak to wait for the sunrise in spite of the snow swirled up by a gale and striking us on the face. East of the arbour, right under our feet, the vacant space was all spread with clouds, in which several dozen cubes as white as dice were slightly visible. These proved to be the mountain tops. At the farthest horizon there emerged a streak of strange hue, which changed in another moment into a variegated line. The rising sun as scarlet as cinnabar seemed to be supported by a vibrating red glow, which was said to be issuing from the East Sea. Turning around, we saw that the peaks west of the arbour, whether lit by the sunlight or not, were tinged red, white or dappled, and looked as if they were bowing low.

West of the arbour was the Temple of the King of Mount Tai and the Temple of Princess Bixia. To the east of the latter was the palace of our Emperor. That day I saw some inscriptions carved on stones from the Xianqing period of the Tang Dynasty, and those of more ancient times were all obliterated. As for the stone tablets that stood out of the way, we had not time enough to go and appreciate them.

It was in the main a rocky mountain with little earth. The rocks, greenish black, were for the most part square, and round stones were quite scarce. Bushes were few and pines, grown out of the stone crevices, were many, having all leveled tops. Ice and snow prevailed and no waterfalls could be seen, nor any traces of birds and beast. Within several li around Riguan Arbour no trees were visible, and snow was knee-deep.(谢百魁 译)

发表评论