论语2.1翻译

读百遍之后的翻译就是生命的感悟,大师不过如此。建议您对着下面原文读10遍以后再看他人的翻译。找到最贴近自己生命的翻译就是最适合你的。每个年龄段看《论语》都会有不同的理解,看了这些不同年龄段全国各地各个群友的翻译,您会理解得更完整,每一个翻译都会让你有不同的感悟。还有朱熹注解品读。

本章没有保留相似度高的群友的翻译,望群友见谅。持续更新中。

一、《论语》2.1-2.2节原文:

2.1子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。”

2.2子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰‘思无邪’。”

2.3子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而 *** ;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”

为政以德,然后无为,不动而化

二、《论语》2.1节各位国学群家长的翻译,为方便对照,再发原文如下:

2.1子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。”

1、肖奶奶的翻译

孔子说:"(周君)以道德教化来治理政事,就会像北极星那样,自己居于一定的方位,而群星都会环绕在它的周围。"

肖奶奶翻译的不同之处:德,道德教化;所,一定的方位;

2、吴爸爸的翻译

孔子说:“实行德政的君主,就好像北极星,只要安居在他的位置,众星辰就会环绕归向他。

吴爸爸翻译的不同之处:所,安居自己的位置;共,拱,环绕归向,人心归向。

3、赵女士的翻译

孔子说:“执政者以道德教化来治理政事,就会像北极星那样,自己居于一定的位置,而群星都会环绕在它的周围,拥护他,爱戴他。”

赵女士翻译的不同之处:所,一定的位置;拱,拥护,爱戴,环绕在周围。

4、陶居士的翻译

孔子说:“用道德的力量去治理国家,自己就像北极星那样,安然处在自己的位置上,别的星辰都环绕着它。”

陶居士翻译的不同之处:德,道德的力量;政,治理国家;

5、朱熹《四书集注》对这段话的理解品读

政之为言正也(政之所以说是“正”),所以正(纠正)人之不正也。德之为言得也,得于心而不失也。为政以德,则无为而天下归之,其象如此。程子曰:“为政以德,然后无为。”范氏曰:“为政以德,则不动而化、不言而信、无为而成。所守者至简而能御烦,所处者至静而能制动,所务者至寡而能服众。”

大家在阅读观察各人翻译细微的不同处时,对原文又熟悉了几遍,会有更多的领悟和不同的触动,还能体贴翻译的人不同的个人风格特点。对本章节翻译,欢迎大家批点。持续更新中。

万物皆化之

三、《论语》2.2节各位国学群家长的翻译,为方便对照,再发原文如下:

2.2子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰‘思无邪’。”

1、肖奶奶的翻译

孔子说:"《诗经》三百篇,可以用一句话来概括它,就是'思想纯正'。"

肖奶奶翻译的不同之处:无邪,思想纯正。

2、吴爸爸的翻译

孔子说:“《读经》三百多篇,一句话概括,就是“思想至诚纯净”

吴爸爸翻译的不同之处:无邪,至诚纯净。

3、高老师的翻译

修订《诗经》,应该把握的一个原则,就是要主题思想纯正。

高老师翻译的不同之处:诗,修订《诗经》;一言,一个原则。

4、赵女士的翻译

孔子说:“执政者以道德教化来治理政事,就会像北极星那样,自己居于一定的位置,而群星都会环绕在它的周围,拥护他,爱戴他。”

赵女士翻译的不同之处:拱,拥护,爱戴,环绕在周围。

5、熊妈妈和石军人的翻译

孔子说,诗经三百篇,用一句话来概括,就是无不出于情。

论语2.1翻译  第1张

熊妈妈翻译的不同之处:邪,情,真情。无邪,无不出于情。

6、朱熹《四书集注》对这段话的理解品读

诗三百十一篇,言三百者,举大数也。凡诗之言,善者可以感发人之善心,恶者可以惩创人之逸志,其用归于使人得其情性之正而已。然其言微婉,且或各因一事而发,求其直指全体,则未有若此之明且尽者。故夫子言诗三百篇,而惟此一言足以尽盖其义,其示人之意亦深切矣。程子曰:“‘思无邪’者,诚也。”

诗无邪,思无邪

四、《论语》2.3节各位国学群家长的翻译,为方便对照,再发原文如下:

2.3子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而 *** ;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”

1、肖奶奶的翻译

孔子说:"用法制禁令去引导百姓,使用刑法来约束他们,老百姓只是求得免于犯罪受惩,却失去了廉耻之心;用道德教化引导百姓,使用礼制去统一百姓的言行,百姓不仅会有羞耻之心,而且也就守规矩了。

肖奶奶翻译的不同之处:道,同“导”,引导;政,法制禁令;齐,约束;免,免于犯罪受惩;耻,廉耻之心;格,守规矩。

论语2.1翻译  第2张

2、吴爸爸的翻译

孔子说:“用法令来管理,用刑罚来规范,百姓虽然会避免刑罚,但内心还是不知廉耻的;用仁德来教化,用礼制来规范,百姓就会有廉耻之心,并日臻自我完善;

吴爸爸翻译的不同之处:道,管理;齐,规范;格,自我完善。

3、高老师的翻译

孔子说:“用政令去引导百姓,用刑罚去规范民众,老百姓就可免于犯罪,但他们却不知道羞耻;如果用道德来教化他们,用礼制来约束他们,老百姓不但会懂得羞耻,还会自觉地遵守法律 ,走在正途上。”

高老师翻译的不同之处:耻,羞耻;格,遵守法律,走上正途。

4、赵女士的翻译

孔子说:“运用政令法制去引导百姓,使用刑律来约束百姓,老百姓只是求得免于犯罪受惩,却失去了廉耻之心;用道德教化引导百姓,使用礼制去统一百姓的言行,百姓不仅会有羞耻之心,而且也能自我约束,自觉遵守礼法规矩。”

赵女士翻译的不同之处:齐,约束,统一言行;格,自我约束,自觉遵守。

5、陶居士的翻译

孔子说:“用政令来治理百姓,用刑罚来制约百姓,百姓可暂时免于罪过,但不会感到不服从统治是可耻的,如果用道德来统治百姓,用礼教来约束百姓,百姓不但有廉耻之心,而且会纠正自己的错误。

陶居士翻译的不同之处:道,治理;齐,制约,约束;耻,可耻;格,纠正自己的错误。

6、朱熹《四书集注》对这段话的理解品读

道之而不从者,有刑以一之也。免而 *** ,谓苟免刑罚。而无所羞愧,盖虽不敢为恶,而为恶之心未尝忘也。言躬行以率之, *** 固有所观感而兴起矣,而其浅深厚薄之不一者,又有礼以一之, *** 耻于不善,而又有以至于善也。德礼则所以出治之本,而德又礼之本也。此其相为终始,虽不可以偏废,然政刑能使民远罪而已,德礼之效,则有以使民日迁善而不自知。故治民者不可徒恃其末,又当深探其本也。

大家在阅读观察各人翻译细微的不同处时,对原文又熟悉了几遍,会有更多的领悟和不同的触动,还能体贴翻译的人不同的个人风格特点。对本章节翻译,欢迎大家批点。持续更新中。

道理的秩序

发表评论