李白春思的翻译

文 | 谢小楼

有好几天没有写精读《唐诗三百首》的文章了,写一篇精读文章,要花五个小时以上,身心疲惫的时候,难免偷懒一下,不过,既然开始了,虽偶有停息,但一定会坚持写完。精读文章耗费心力太大,日更我是做不到了,以后我尽量坚持两天一更,这样精读完《唐诗三百首》大概需要两年,这是一段很长的路,希望朋友们能陪我一起走完。

进入正题,今天读《唐诗三百首》第五首,李白的《春思》。

春思

李白

燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

当君怀归日,是妾断肠时。

春风不相识,何事入罗帏。

通释

要读懂这首诗,首先了解这首诗的主题,因为诗中没有什么难解的字词,理解了这首的主题,这首诗读起来也就没有什么困难了。

这首诗是一首闺怨诗,闺怨诗主要抒写闺中女子的情思,包括思念情人,思念远在他乡的丈夫,以及少女怀春等主题。这首诗的主题就是秦地闺中的女子思念远戍燕地的丈夫,从哪里可以看出来呢?从诗中的两个地名就可以看出来,燕,在今河北一带,唐时是边境之地;而秦,指今陕西一带,是唐朝时的腹心地区。

诗题春思,春在古典诗歌往往一语双关,它既指大自然中的春天,也指男女之间的爱情。

燕草如碧丝,秦桑低绿枝。当君怀归日,是妾断肠时。丝,谐音“思”。枝,谐音“知”。元萧士赟《唐诗品汇》卷六云:“燕北地寒,生草迟,当秦地柔桑低绿之时,燕草方生。”断肠,《搜神记》卷二十记,一母猿失子,自掷而死,剖其腹视之,肠寸寸断裂,后用断肠指极度伤心。

这四句要放在一起解释,因为这是一个流水对。流水对是指出句与对句在意义上和语法结构上不是相对,而是上下相承,两句不能互相脱离,更不能颠倒,在语言结构上有一定的前后秩序。

这四句诗中,当君怀归日上承燕草如碧丝,是妾断肠时上承秦桑低绿枝。意为:你那边(燕地)的春草,想来已经生长得像碧绿的丝线,此时你是不是正思念家乡呢?我这边(秦地)的桑树,已经绿叶沉沉,压低了枝条,我正在思念你,内心肝肠寸断。

春风不相识,何事入罗帏。罗帏,丝织的帏帐,代指女子的闺房。春风与我并不相识,为何要无故闯入我的闺房呢?

赏析

在电影领域里,有一个术语叫蒙太奇,是一种电影中镜头组合的理论,指当不同镜头拼接在一起时,往往又会产生各个镜头单独存在时所不具有的特定含义。在文学写作中,采用这种 *** 写作的方式也叫蒙太奇手法。

这首诗的前四句,我们也可以看作两个镜头画面的组合。之一个画面是,遥远的边摬之地,一位戍边的征夫望着遍地的春草,思念起远在家中的妻子;第二个画面是,闺中的妻子,望着绿叶垂枝的桑树,思念起远在燕地的丈夫。这两个画面组合在一起,一种夫妻远隔,相互思念的情境自然而出。

之一二句,燕秦两地相对,写出两人所处之地不同;碧草与绿桑相对,写出两人看到景物不同。爱情的美好,就在于两个能够一起面对人世的变换,能够一起欣赏世间的美景,诗中思妇与征夫身处不同的地方,看到不同的景色,一种幽怨哀伤的情绪自然漫出。

身处异地,面对异景,但两颗心却因相互思念而联系在一起,所谓同心而离居,忧伤以终老。

此诗最妙的地方,是最后两句。诗的前四句都在写思妇与征夫的相互思念,最后两句却突然写思妇埋怨春风,春风不相识,何事入罗帏?后世评家称,这两句诗无理而妙。所谓无理而妙,就是指看似违背常理的描写中,却反而更深刻地表现出了各种复杂的感情。

李白春思的翻译  第1张

思妇独守空闺,闺房本只有丈夫能进,而春风本不相识,为何无故进入思妇的闺房呢?春风撩人,春思缠绵,申斥春风,一方面表达出了孤眠独宿的妻子对丈夫的思念,另一方面,也表达出妻子内心贞洁,非外物可引诱。

插张美女,缓解阅读疲劳

感发

有些诗,并无惊风雨、泣鬼神的名句,要欣赏这样的诗,就只有细细品味诗中的情思。

像这首诗,你说它美,你说它好,但它写的内容极其平凡,那它美在哪,好在哪?

这就要我们静下心来,进入诗的情境,细细体会。

李白春思的翻译  第2张

想象一下,在一个春光明媚的日子里,一位眉目如画的女子坐在闺房的凑合窗前,看到外面的桑树绿叶沉沉,这里的春光已盛,丈夫那边的景致是怎样的呢?那边的天气比较寒冷,现在应该才长青草吧?丈夫是不是在看着无边的青草想我呢?帏幕卷起,却不是丈夫归来,而是不相识的春风,来惹我缠绵的相思,美好的的春光,不能与丈夫共赏,只能在无尽的相思中慢慢消逝。

这样的诗,在良辰美景奈何天里,当我们思念起内心里的那个人时,可以用来排遣我们内心的精微感受。

(完)

关注微信公众号:倚剑听雨楼,一起精读《唐诗三百首》。

发表评论