醉的翻译

随着互联网流行语言的广泛运用,生活中,我们总会时不时冒出一些流行语来表达内心的情绪或情感,但这些词的英文你都知道吗?遇到一些不知如何向老外翻译的中文,我们怎样翻译才能让他们听得懂呢?今天,小爱先来分享6个常用的中文流行语的英文翻译给大家哦,一起来学学吧!

#1 “老梗”

醉的翻译  第1张

在翻译老梗之前,我们必须要清楚老梗的”梗“到底是什么?这个字其实是由gag而来,不知道大家有没有听过“9gag”这个网站,这是一个充满许多梗漫的笑话网,另外还有一个单词“meme”,它是用来形容一些梗漫和梗图的意思;因此,老梗可以直译成“old gag”或“old meme”哦。

#2 “我也是醉了”

相信这句话大家在日常中会经常被挂在嘴边吧!但这句话可不能直译哦,否则会变成“I'm also drunk.”,会很奇怪。

简单来说,“我也是醉了”是在表达一种无奈和无言的情绪,因此可以翻译成“I'm lost for words.”或是“I don't know what to say.”会来的恰当和准确。

#3 “呛爆”

呛爆其实和嘴炮的意思很像,我们可以把它翻译成“insult”或是“provoke”,比较街头一些的说法是“diss, trash talk, talk shit”;相较这些,更地道的说法其实是“toxic”和“roast”,前者toxic本是“有毒的”意思,但后来被衍生为“毒舌的、呛人的”含义,而后者roast就本身带有呛爆的那种感觉。

醉的翻译  第2张

#4 “无奈”

因为“无奈”并没有一个专门的英语词汇来对应,所以我们需要一个情境去设想:

(1)用无奈想表达一种“无助”的状况,可以用到“helpless”这个形容词来表示;

(2)用无奈想表达“我别无选择”的感觉,就可以说“I have no choice/I have no alternative.”;

(3)用无奈想表达“无论我做什么,都没有用”的感觉,可以直接说“There is nothing I can do.”或“I can't do shit.”

#5 “中肯”

当你说一个人中肯时,一定程度上表示你非常同意这个人说的话,我们就可以说“I couldn't agree with you more.”,但更推荐非常简单的另一个字来表达,就是“word”!这个单词在《别再老说yes啦! 时下最潮最in的“是的”英语说法了解一下吧~》这篇中有讲过哦,不知大家有没有印象呢?总之,是可以表达意思非常中肯的感觉哦。

#6 “边缘人”

边缘人可以翻译成“loner”,另外也可以翻译成“outsider”不属于任何团体的人,以及“reject”作为名词的它可以表示一个被拒绝、被否定或被抛弃在外的人。

知道了这些英文翻译后,下次不如换着用英文来表达中文的流行语吧!相信这样也更有助于加深记忆哦~

发表评论