匈奴列传翻译

写在前面的话:

笔者乃古代散文专业研二学生,每周有一固定作业便是将《史记》中的一段翻译成韩文,与学习小组的同僚们分享并讨论。古文翻译似乎是个枯燥乏味的事情,但实则意义深远,愿与君分享一二。

此篇翻译根据《史记三家注》,原文可参考《史记·卷110·匈奴列传第五十》。

今天实在没有啥感想,要熬大夜的我,对付一下吧。

筑城鄣列亭至庐朐。

匈奴列传翻译  第1张

성채와 망루를 쌓고 여구庐朐에 일르게 했다.

【集解】朐,音衢,匈奴地名,又山名。

“朐”는 발음이 “衢”이다. 흉노의 지명이고 또한 산의 이름이다.

【索隐】服虔云:「匈奴地名。」张晏云:「山名。」

복건이 “흉노지명이다”라고 말했고 장안이 “산의 이름이다”라고 말했다.

匈奴列传翻译  第2张

【正义】顾胤云:「鄣,山中小城。亭,候望所居也。」括地志云,五原郡稒阳县北出石门鄣,得光禄城,又西北得支就县,又西北得头曼城,又西北得虖河城,又西北得宿虏城。按:即筑城鄣列亭至庐朐也。服虔云:「庐朐,匈奴地名也。」张晏云:「山名也。」

고윤이 말했다. “ ‘鄣’은 산속의 작은 성이고 ‘亭’은 감시하는 곳이다.” <괄지지>에는 “오원군五原郡 고양형稒阳县 북쪽으로 석문장石门鄣에서 나가면 광록성光禄城이 있었고 더 서북쪽으로 가면 지취현支就县이 있었고 더 서북쪽으로 가면 두만성头曼城이 있었고 더 서북쪽으로 가면 호하성虖河城이 있었고 더 서북쪽으로 가면 숙로성宿虏城이었다.”라고 말했다. 살펴보이 이것은 바로 “筑城鄣列亭至庐朐(성채와 망루를 쌓고 여구에 일르게 했다)”라는 말이다.복건이 말했다. “庐朐는 흉노지명이다.” 장안이 “산이 이름이다”라고 말했다.

而使游击将军韩说、长平侯卫伉屯其旁,使彊弩都尉路博德筑居延泽上。

그리고 유격장군游击将军 한열韩说과 장평후长平侯 위항卫伉을 그 근처에 주둔시키고 강노도위彊弩都尉 노박덕路博德으로 하여금 거연택居延泽 근처에 성을 짓도록 했다.

【正义】括地志云:「汉居延县故城在甘州张掖县东北一千五百三十里,有汉遮虏鄣,彊弩都尉路博德之所筑。李陵败,与士众期至遮虏鄣,即此也。长老传云鄣北百八十里,直居延之西北,是李陵战地也。」

<괄지지>에는 말했다. “한나라 거연현居延县의 옛성은 감주甘州 장액현张掖县의 동북쪽 1530리에 있었다. 한나라 차로장遮虏鄣이라는 성은 강노도위 노박덕이 쌓은 것이다. 이릉李陵이 패하고 병사들과 합류한 차로장은 바로 이곳이었다. 노인이 전하기를 차로장 북쪽으로 180리 되는 것이며 쭉 거연居延의 서북쪽에 일르는 곳은 이릉이 싸운 곳이라 했다.”

其秋,匈奴大入定襄、云中,杀略数千人,败数二千石而去,行破坏光禄所筑城列亭鄣。

그해 가을에 흉노는 정양군定襄과 운중군云中을 대거 침입해 수천 명을 죽이고 노략질 하며 여러(봉록) 2천 석의 관리들을 격파하고 돌아가는 길에 광록(光禄, 광록훈 서자위)이 쌓은 성채와 망루마저 파괴했다.

又使右贤王入酒泉、张掖,略数千人。

또한 우현왕에게 주천酒泉 장액张掖을 침입하게 하여 수천 명을 약탈했다.

发表评论