翻译女神张璐翻?g屈原

2010年的两会上,在人民大会堂三楼金色大厅举行的十一届全国人大三次会议中为总理担任翻译的是一位穿着套装的短发女子,这位陌生面孔的女子究竟有什么来头?本期视频就来带领大家一探究竟。

她叫张璐,1977年生于山东济南的一个普通家庭,2000年毕业于外交学院国际法系,现任外交部翻译司西葡语处处长。从小学习成绩优异的她,对英语格外感兴趣,在大学学习期间,她从未懈怠,为了心中的梦想而努力学习,顺利毕业后开始从事高级翻译工作。先后为 *** 和温总理等国家领导人担任翻译工作。凭借着自身丰富的词汇积累她总能准确及时地将领导人们引用的古诗词口译为英文,这也使得她在 *** 上迅速爆红。

跨越中美文化的巨大差异,将中国古典诗词的意境准确地转换成英文,这本身是一件不容易的事,更何况是要实时传译。如果翻译有误将在国际社会上给中国的形象带来巨大的负面影响,但是担任翻译以来张璐从没有在工作中出现过失误,就连中国外交部历史上著名的翻译家过家鼎先生都称赞说:“张璐是外交部最厉害的翻译。”

中华人民共和国外交部成立于1954年,是中华人民共和国 *** 的外交机关,是中华人民共和国国务院内主管外交事务的组成部门。建国初,中国实行“一边倒”的外交政策,即单一的和苏联这样的社会主义国家建交,这是由当时的国内国际环境决定。根据这个政策,我国先后和苏联、保加利亚、罗马尼亚、捷克斯洛伐克等国家建立外交关系,不仅有效 *** 了帝国主义和 *** 残余势力对新中国的威胁,而且获得了巨大的经济技术援助,为新中国站稳脚跟打下了基础。这种“一边倒”的外交政策也导致中美两国的关系降到了冰点,直到直到1979年1月1日中美才正式建交。

翻译女神张璐翻?g屈原  第1张

风风雨雨多年,中美之间的关系一直很微妙,直到今年来中国的强势崛起使得美国方面开始在国际上制造中国 *** ,不断将中美关系推向恶化的边缘,不但挑起贸易摩擦而且还无端扣留中国公民,甚至在一些重要的国际场合公然挑衅。2021年安克雷奇当地时间3月18日至19日,中美高层战略对话中,美方在会议开始前的发言时间严重超时甚至公然发表言论是从实力的地位和中国谈话,我方代表 *** 中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任 *** 掷地有声地痛击美国回应道:“你们没有资格在中国面前说从实力的地位出发同中国谈判,二十年前、三十年前你们就没有地位讲这个话。”这样坚定硬气的发言当场被随行翻译传达给了美方,让事后观看会议视频的网友们热血沸腾。

从成立之初,中国外交部部长就作为一个国家的对外代表,向外传达着中国的对外态度及方针,从之一任外交部长到如今的外交部长王毅已经是第十一任了,历任外交部长们都为了祖国的国家利益和国际权益奔走发声,用自己的行动捍卫着中华人民共和国的尊严。作为他们话语的传达人,外交翻译官们同样是国家的卫道士。一次国家高层之间的对话相当于一场没有硝烟的战争,翻译官的精准传译其作用不逊色于战场上的厮杀。

张璐和其他的外交翻译官们,用自己的智慧和能力不费一兵一卒捍卫着这个祥和且充满希望的国家。

同声传译的要求如此高,就注定能流利进行同声传译的人少之又少,想要成为这些人中的顶级人物为国发声更是困难重重。那么这个留着齐耳短发,看起来瘦瘦小小的女孩子是如何华丽蜕变为国家级的翻译女神的呢?

翻译,分为两大类—笔译和口译。相对来说笔译的难度要小一些,因为笔译通常不需要当场立即翻译出来,这就给译者留下了相对充足的思考时间。而口译需要在一个人说完话后立即向外输出对应信息,没有留给翻译太多的思考时间,困难程度可想而知。表达出被译者的话中之意是最基本的,还要符合转换语所在语言体系的语法要求和语言习惯,并且在尽量保持语句的优美程度的同时发音时也要保持流畅自然,尤其是国家级别的重要场合的翻译困难程度更是地狱级别。

翻译女神张璐翻?g屈原  第2张

从1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了机译的设想后,如今机译技术已经相当成熟,虽然可以减少人工的投入,但是机译只能应对逻辑清晰的语言直译。当要求翻译古诗词或者是哲理性名言警句的时候就显得有些力不从心。所以机器无法完全取代人工进行谈判、对话类的同声传译。

蜀道之难难于上青天,对于很多人来说学习英语就和登上蜀山之颠一样困难。光是应付学校的英语测试就够让人头疼的了,更不要说去做翻译了。大部分人出了学校的大门就再也没学过英语。但作为一名翻译官要克服的困难不亚于上青天。我国外交部翻译室的学员淘汰率高达96%,既是幸运地成为晋级的4%在今后的工作中也要面临巨大的压力。

古语有云:不积跬步无以至千里。想要炼成大神级别的人物就必须在平时多积累多练习。不仅是英语,想要学好任何一门外语听、说、读、写都很重要,有规律有计划地坚持练习必不可少。张璐每天早上都要进行听力训练,收听BBC、VOA等的广播节目。这样做的目的在于培养耳朵对于词汇的敏锐度。而且作为一名外交翻译官在具备敏锐的耳力后更应该具备的是表达能力,不仅要能听懂还要能说明白。将国家发言人的带有政治性的谈话内容及观点,从意思上进行把握,再准确清晰的传达出去。

对于翻译者来说,这是一种微妙的功力,需要长年实践的积累,外交辞令既不能讲得过于直白,也不能过于委婉造成歧义。其次,如今的社会正处于信息大爆炸的时代,信息传播的速度快得惊人,在全世界的各个角落每分每秒都在发生在新事件。每次新事件的发生都伴随着新名词或者新的流行语出现。对于一个合格的翻译人员来说,应该保持一颗强烈的好奇心,不断吸收新鲜事物和新鲜知识。这种积累吸收,将转化为自身的知识储备以应对将来的不时之需。

张璐本人也讲到无论做多长时间的翻译,她心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。而且对于翻译来说,不仅要注意发音与语句的组合问题,还要用心留意翻译场合当时的环境问题,及时调节自身的音量语速甚至眼神。

一次,张璐担任翻译时一位韩国人的英语口语口音十分严重,以至于张璐必须要盯着他看才能听懂他的发言。会议结束后,虽然翻译工作完成了,但是也因她一直盯着那个韩国人看,导致了那位韩国人和中方代表的沟通不足。这件事后,张璐便更加意识到作为一名翻译官不仅要语言功底过硬更要注意会议过程中自己的表情神态等细微的地方。之后她不断精进自己的言行举止,蜕变为了如今的国家级翻译女子天团中的一员。

每次出席重要场合的张璐总是梳着利落的短发,岁月似乎并没有在她的脸上留下太多痕迹,淡然的面庞透露出的是来自祖国和实力的自信,坚毅的眼神洋溢着的是内心的赤诚。张璐这位集智慧与美貌于一身的新时代女性,秉着把优秀当习惯把终点当起点的态度,始终严于律己,对党忠诚,她用自己的才华征服了国民大众,也用自己的专业知识和个人素养维护着中国的大国形象和民族尊严。

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”出自屈原的《离骚》这句话是张璐翻译生涯的成名语,这也正是所有外交官和外交翻译们的共同写照,愿张璐这位人淡如菊的美女翻译官继续为国效力,在国际的舞台上绽放美丽,展现大国风采。

参考文献:《中美高层对话,中方犀利反击轰动全球!这次,连俄罗斯都赞不绝口》

《张璐:这个站在总理背后的女人,才是真正的女神》

《翻译女神 | 张璐:触摸未知的自我》

《浅析新中国“一边倒”外交政策》

发表评论