古意李颀翻译

《古意》是唐代诗人李颀创作的一首古体诗,语言含蓄顿挫,血脉豁然贯通,跌宕起伏,情韵并茂。

《古意》

唐代:李颀

男儿事长征,少小幽燕客。

古意李颀翻译  第1张

赌胜马蹄下,由来轻七尺。

杀人莫敢前,须如猬毛磔。

黄云陇底白云飞,未得报恩不能归。

辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞。

今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。

【注释】

古意李颀翻译  第2张

1、事长征:从军远征。

2、幽燕:幽州和燕地,指边塞。

3、轻七尺:轻性命。

4、“杀人”句:指的是厮杀时勇猛无敌,无人敢上前。

5、猬:刺猬。

6、陇:指山地。

赏析

诗的前六句用赋的手法直接铺叙了“长征男儿”的豪侠勇猛。其中“杀人莫敢前,须如猬毛磔”一句,抓住其人胡须短、多、硬这一特征,用杀敌时胡须怒张的神气,简洁、鲜明、有力地刻画了边塞男儿威猛粗狂的形象。诗人在这里使用了简短的五言句和短促扎实的入声韵,是为了与诗情协调一致,加强了诗歌的艺术效果。

后面六句勾勒了一个雄伟莽苍的背景,而粗犷的男儿见到这一片白云也难免兴起一丝思归之情。但如果接下来诗人着力描写男儿思乡情切,急于求归,又不符合铁铮铮的硬汉子身份了,于是用“未得报恩不能归”一笔拉转,说明他虽然偶有思乡之情,但却因为还没报答国恩而不回去,显出斩钉截铁的决心。“辽东”两句远远宕去,看似与上文全无关系,颇有些出人意外。但“今为羌笛出塞声”一句用“今”字点醒,“羌笛”、“出塞”又与上文的“幽燕”、“辽东”相呼应。此处似离似粘,可见作者谋篇布局之高明,有尺幅千里之势。

全诗鼓荡着一股壮气,前六句为五言句式,一气贯注,后六句为七言句式,奔腾顿挫,血脉豁然贯通,激越高昂中而又低回婉转,情韵并茂。

发表评论