率尔翻译

翻译要点

1、翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。

翻译纪律即翻译原则。目前译界并没有特别明确的、可操作性强的原则供译员遵守。只能是译者靠经验自己确定自己的原则。

另外翻译文本多种多样,有些文本如法律类、科技类,以准确为主要目标,可发挥空间小,还有章可循。而市场、文宣、广告类则有更大的发挥空间,或者说开放性更大,每个译者的处理手法和译文都绝不相同。

越是强调译者创造性的文本,开放性越大,也越没有所谓的“纪律”可循。

“乱添乱减”可能是“增译略译”的同胞兄弟。在翻译实践中,“增”或“略”应该是字词层面的,句子层面的增减殊不多见。

2、切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。记住,译者更大的敌人是英文字。

思果反复强调“不要译字,而要译句”,甚至要考虑段落和篇章。

因为文章是一个整体,读者在读文章时,会从头至尾,整体去体会文章的“阅读感”。

通顺流畅或明白晓畅是指整个文章而非单个句子。

率尔翻译  第1张

任何文章都有一种阅读的“节奏感”,节奏感好的译文,读者可以一气读完,并把注意点放在理解文章的含义上,不会为字词句烦恼。

反之,不流畅的译文读起来很别扭,文字敏感的读者很容易判定为劣等文章,并心生厌恶。

“译意,译情,译气势,译作者用心处”,这是更高要求了,比较适合文学翻译。

一般来说,翻译时原文的文体很重要。

文体决定风格,决定译者的遣词造句和翻译策略。

比如,儿童文学,爱情小说,软件产品用户手册,化妆品宣传稿等,所对应的行文考虑就决然不同。

3、切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释。

这一条比较容易理解。英文单词一词多义现象还是挺多的,字典里单词词条后面的多条注解即为明证。一词一义的英语单词可能仅限于某些名词和专有名词。

另外,单词有“字典义”和“语境义”之分。根据具体使用语境,某个单词可能在汉语中的对应词会有别于字典义。

根据语境选词,翻出来的译文才能更准确,这也就是所谓的“选词”之功。

4、切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作。

这一条已经不合当前时宜,目前没有译者靠纸质词典做翻译了。

率尔翻译  第2张

现在流行的是电子词典加搜索引擎的新模式。

当然译者同样需要仔细查证,避免想当然,才能获得准确可靠的结果。

5、不要以为译好就已十全十美。

这一条永不过时。

如果说好文章是改出来的,好译文也应作如是观。

虽然有“一气呵成”这个成语,但反复推敲、不断打磨才是常态。

另外这一条主要在强调翻译的流程。

初稿完成后,通读一遍是基本要求。

因为译者在翻译之一版译文时,更注重传达原文的意思,经常被原文牵着鼻子走,很难顾及中文表达。

之一遍通读时,很容易发现中文表达的不地道之处。

初稿改完一遍后,译文才能达到“可以见人”的地步。

而那些开放性很强的创译类文本,本来就对表达要求很高,需要反复琢磨的地方也多,往往交稿时还留有遗憾之处。

6、不懂的题材,千万不要率尔翻译。

这里讲的是译者的“有限”翻译能力。

翻译文本千千万,译者能驾驭的可能只是少数几种。

无论多么优秀的译者,如果自我膨胀,对翻译文本不加甄别,有翻无类,极有可能造成大型翻车现场。

有经验的严肃译者都明白,总有一种文本让自己望而却步,不敢染指。

7、没有绝对把握的中文字词要不用。

这一条主要指中文里一些不常见的词语和成语的运用。

虽然中文是母语,虽然我们读过不少中文书,但还是有很多我们不熟悉的中文词汇。

当然现在我们很容易通过搜索引擎查到某个词语的含义和例句,这样几乎就能解决选词没把握的问题。

成语是把双刃剑。善用成语固然可以为译文增色添彩,但是要用得贴切,恰到好处,也并非易事。

要知道,老外写的文章,其特定场合下表达的意思情感,是很难和我们的成语珠联璧合的。

所以严格说来,翻译中能用到成语的机会并不多。大多数在译文中使用成语的时候,不过是牺牲准确性而追求译文的文采而已。

发表评论