诗经公刘的翻译

笃公刘,匪居匪康。

乃埸乃疆,乃积乃仓。

乃裹糇粮,于橐于囊。

思辑用光,弓矢斯张。

干戈戚扬,爰方启行。

笃公刘,于胥斯原。

既庶既繁,既顺乃宣,而无永叹。

陟则在巘,复降在原。

何以舟之?维玉及瑶,鞞琫容刀。

笃公刘,逝彼百泉,瞻彼溥原。

诗经公刘的翻译  第1张

乃陟南冈,乃觏于京。

京师之野,于时处处,于时庐旅。

于时言言,于时语语。

笃公刘,于京斯依。

跄跄济济,俾筵俾几。

既登乃依,乃造其曹。

执豕于牢,酌之用匏。

食之饮之,君之宗之。

笃公刘,既溥既长,既景乃冈。

相其阴阳,观其流泉。

其军三单, 度其隰原,彻田为粮。

度其夕阳,豳居允荒。

笃公刘,于豳斯馆。

涉渭为乱,取厉取锻。

止基乃理,爰众爰有。

夹其皇涧,溯其过涧。

止旅乃密,芮鞫之即。

注释

1笃:忠实厚道。

2公刘:周族首领,后稷的后代。公为爵,刘为名。

3匪:同“非”,不。

4康:安乐。

5埸(yì):田界。

6积:露天堆放粮食的地方,亦称庾。

7仓:仓库。

8糇(hóu)粮:干粮。

9橐(tuó):没底的口袋,装物后结扎两头。

10囊:有底的口袋。

11思:发语词。

12辑:和睦团结。

13用光:以为光荣。

14斯:语助词。

15张:张开。此指拉弓。

16干戈:盾牌与戈矛。

17戚扬:斧钺,小斧大斧。

18爰:于是。

19方:开始。

20启行:动身,出发。

21于:在。

22胥:视察。

23斯:此,这。

24原:指豳地的原野。

25顺:民心顺畅。

26宣:舒畅。

27巘(yǎn):小山。

28舟:通“周”,环绕。

29维:是。

30瑶:似玉的美石。

31鞞(bǐng):刀鞘。

32琫(běng):刀鞘上的玉饰。

33容刀:佩刀。

34逝:往。

35百泉:指泉水多的地方。一说为地名,在今宁夏固原东南。

36溥(pǔ):广大。

37觏:看见。

38京:豳的地名。

39京师:京邑。后世专指帝王所住的都城。

40于时:于是。

41处处:止息,居住。

42庐旅:寄居。

43依:凭依。

44跄跄(qiāng):步伐快疾有节奏的样子。

45济济:多而整齐的样子。

46俾:使。

47筵:竹席。

48依:凭依小几。

49造:告诉,告祭。

50曹:“褿”之假借,祭猪神。

51执:捉。

52牢:猪圈。

53酌:舀取。

54匏(páo):葫芦。此指葫芦制的酒器。

55君:为京地君主。

56宗:为宗族之长。

57既溥既长:指在京地土地开拓又广又长。既,已。溥,广大。

58景:日影。这里指测日影定方向。

59单:轮番更休。这里指成立三军,而每次用其一军,更番相代。

60度:测量。

61隰原:低平之地。

62彻田:开垦荒地。

63夕阳:指山的西面。

64允:确实,实在。

65荒:广大。

66馆:建筑馆舍。此处作动词用。

67渭:渭水。

68乱:横流而渡。

69厉:同“砺”,磨刀石。

70锻:冶炼金属的材料。

71止:既。

72基:地基。

73理:治理。

74爰:于是。

75众:人口众多。

76有:富有。

77夹:夹岸而居。

78皇涧:豳地涧名。

79溯:面向。

80过涧:涧名。

81旅:寄居。

82芮:《毛传》:“芮,水厓也。”《郑笺》:“芮之言内也。水之内曰隩,水之外曰鞫(jū)。公刘居豳既安,军旅之役止,士卒乃安,亦就涧水之内外而居,修田事也。”

83之:这,指芮水尽头。

84即:往就。

赏析

这是记录周人祖先公刘带领周民从邰迁豳的一首长篇史诗。诗中生动地记录了迁移的全过程:迁徙前的准备,迁徙后选址测量,训练军队,发展农业,举行祭祀,扩建京城等等。歌颂了公刘的勤劳和智慧,塑造了一位受民拥护的民族英雄形象。司马迁在《史记·周本纪》中,用散文形式概括了诗的内容,他说:“公刘虽在戎狄之间,复修后稷之业,务耕种,行地宜。自漆、沮渡渭,取材用。行者有资,居者有蓄积。民赖其庆,百姓怀之,多徙而保归焉。周道之兴自此始,故诗人歌乐思其德。”《毛诗序》说:“《公刘》,召康公戒成王也。成王将涖政,戒以民事。美公刘之厚于民,而献是诗也。”《郑笺》:“公刘者,后稷之子孙也。夏之始衰,见迫逐,迁于豳而有居民之道。成王始幼少,周公居摄政,反归之。成王将涖政,召公与周公相成王,为左右。召公惧成王尚幼稚,不留意于治民之事,故作诗美公刘以深戒之。”《毛序》认为此诗作者是召公,方玉润则持异议,他说:“《序》以此为召康公作者,盖因《七月》既属之周公,则此诗不能不属诸召公矣。其有心附会周、召处,明白显然。”方氏认为这是牵强附会之说。大多数研究者认为这首诗是西周后期的作品。

诗经公刘的翻译  第2张

发表评论